Kerényi Grácia emlékest a Petőfi Irodalmi Múzeumban
Igazán szép és meghitt eseménynek adott otthont szeptember 9-én a budapesti Petőfi Irodalmi Múzeum.
Este 6-kor kezdődött ugyanis a Kerényi Grácia emlékest, amelyet a kiváló magyar-lengyel műfordító születésének 90-ik évfordulójára emlékezve rendeztek, A lehetetlen ostromlója címmel.
A szép számmal megjelent érdeklődőket Csisztay Gizella író köszöntötte, röviden bemutatva Kerényi Grácia fordulatos életét, pályafutását, munkásságát. Megemlítette az Óbudán található Kerényi Grácia emléktáblát is, amely az Óbuda-Békásmegyeri Lengyel Önkormányzatnak köszönhetően áll a III. kerületi Fő tér 2. szám alatt, a műfordító egykori lakhelyén és köszönetet mondott Bús Balázsnak, Óbuda-Békásmegyer polgármesterének. Ezek után Konrad Sutarski mondott néhány szót. Eközben a háttérben a műfordító egy kivételesen megkapó fotóját vetítették ki az előadás alatt.
Majd Trojan Tünde következett, aki 27 különböző művet, műfordítást és részletet olvasott fel. A hallgatóság ízelítőt kaphatott Kerényi Grácia alkotásaiból (Álom az erdőn, Zuhanás, Ismered-e, Döntés, 44, Mentőakciók, Nyugtalanság) és Önéletrajzából is, elhangzott néhány mű Wisława Szymborskától és Miron Białoszewskitől is, amelyeket Kerényi Grácia fordított.
A kiváló előadás-felolvasás alatt természetesen Chopin-művek hangzottak fel zenei aláfestésként. Az eseményt követően az érdeklődők tanulmányozhatták az előtérben kiállított emléktárgyakat, könyveket, dokumentumokat - többek között a varsói egyetemi oklevél eredeti példányát - Kerényi Grácia életéről.
Kerényi Grácia kitűnő műfordító, író és költő, a lengyel irodalom kutatója 59 évet élt, Budapesten született. Magyar-latin-görög szakon kezdte tanulmányait, Magyarország német megszállása azonban félbeszakította pályáját – a náci Németország börtönébe, majd koncentrációs táborokba került,amelyeket szerencsésen túlélt. Itt tanult meg fogolytársaitól lengyelül, a háború után Varsóban tanult, ahol diplomát is szerzett, majd le is doktorált.
Munkássága igazán gyümölcsöző volt, számos magyar költő versét fordította, verseket, novellákat, esszéket, tanulmányokat publikált lengyelül és magyarul. Fordította Adam Mickiewicz Pan Tadeuszát, Zbigniew Herbert regényeit, Bruno Schulz munkáit, Tadeusz Różewicz, Sławomir Mrożek és Wiktor Woroszylski drámáit.
(Ijjas Anna)